Ponedeljak, 3. novembar 1997.

SA AMERICKE FILMSKE SCENE

Izazov novih tehnologija

Jasmina Bojic

Vrlo cesto je za gledljivost, a pogotovo za uspeh filmova vazna prava podela uloga. Pronalazenje glumaca koji ce odgovarati licnostima iz price, posao je koji sve vise iziskuje poznavanje ne samo glu macke vestine nego i literature, muzike, pokreta, kompjuterskih programa i od nedavno u SAD, stranih jezika. Zbog pomankanja finansijske pomoci od drzave i televizije, mali, takozvani niskobudzetni a mericki filmovi sve cesce nalaze partnera u Evropskoj Zajednici, Japanu, Australiji ili Kanadi i obrnuto, strani producenti odusevljeno prihvataju saradnju sa americkim partnerima kada su u pitanju s pecijalni efekti, a pogotovo kompjuterske igrice. U ovakvoj vrsti saradnje prednost imaju oni koji dobro poznaju mentalitet ljudi sa obe strane okeana.

Pre cetiri godine, u to vreme glumica Sara Kliban, koja pored svog maternjeg engleskog jezika govori japanski, francuski i spanski dosetila se da otvori medjunarodni centar za talente u San Francisku , jedan od prvih te vrste u SAD. "Potraznja za pravim ljudima koji ce obraditi americki produkt i prilagoditi ga za evropsko ili bilo koje drugo strano trziste je neverovatna, pogotovo sa razvojem ko mjuterskih igara i CD-ROM-ova", objasnjava Sara Kliban odluku da pored glume udje i u svet biznisa. "Posto su moji roditelji dosta putovali dok sam bila mala, imala sam prilike da se druzim sa decom sirom Evrope i Azije.

Oduvek sam imala zelju da sve te moje nove i stare prijatelje povezem i da ih nekako upletem u medjunarodnu kulturnu bastinu. Sve je pocelo pre nekoliko godina, kada sam pozajmila glas glavnoj junaki nji jedne japanske kompjuterskoj igrice. Posle velikog uspeha u Japanu, producent projekta me je zamolio da mu pomognem oko prevoda price na nekoliko evropskih jezika. Medjutim, nije bilo dovoljno sa mo prevesti i odglumiti moj deo, morala sam da pronadjem i druge glumce koji govore razne jezike a koji zive u SAD. Bio je to neverovatan izazov. Ne poznajuci strance sa prijatnim glasom, morala sam da se posluzim vezama svojih prijatelja, informacijama stranih kulturnih centara i spiskovima stranih studenata na odeljenjima za film i dramu.

Koliko vam u potrazi za novim talentima pomaze cinjenica da u Kaliforniji ima dve stotine i osamdeset razlicitih etnickih grupa?

- Jako puno. Na primer, samo u San Francisku danas zivi pedeset i osam posto stanovnistva koje nije belo: Kinezi, Vijetnamci, Korejci, Meksikanci, Portorikanci, Afrikanci... Ima puno emigranata iz bi vsih sovjetskih republika, takodje ljudi iz bivse Jugoslavije. Tako sam jednom prilikom dobila zadatak da pronadjem glumce koji govore vas jezik za CD-ROM "Last Ekspres" u produkciji kuce "Smoking ka r". Namucila sam se sa kombinacijama srpski, hrvatski, srpsko-hrvatski, dok jednostavno nisam shvatila da je to jedan jezik sa dve verzije. Izgleda da su ljudi koji su dosli iz bivse Jugoslavije i ovde p oprilicno podeljeni. "Last Ekspres" je prica o poslednjem putovanju Orijent ekspresom. Pored likova koji govore srpskohrvatski, pojavljuju se i Rusi, Belgijanci, Francuzi, Irci...Zanimljivo je da sva ko govori svoj jezik i da ispod slike ide prevod, sto je u Americi prava retkost za CD-ROM-ove. Ovo je odlicna prilika za mlade da budu izlozeni stranom jeziku i drugim kulturama. Nedavno me je angazovala i Lukasova kompanija za specijalne efekte "Industrijal lajt and medzik" da im pronadjem nekoliko familija iz Bosne za vide o-projekat. Uspela sam da preko jedne zene prevodioca za izbeglice dodjem do nekoliko interesantnih ljudi. Posto niko od njih nije govorio engleski, sporazumevali smo se uglavnom crtezima i mimikom. Nazalost, svi nisu prosli audiciju i bilo mi je strasno zao sto su neki ostali praznih ruku, s obzirom na vrlo komplikovan zivot u tudjoj zemlji.

Rad sa ljudima iz razlicitih kulturnih sredina verovatno iziskuje puno strpljenja i poznavanja odredjenih drustvenih pravila. Da li ste doziveli neko neprijatno iskustvo?

- Ne poznajuci dovoljno nijanse u ponasanju pojedinih naroda i sa olakom analizom projekta, u pocetku mi se desavalo da i glumce i sebe dovedem u neprijatnu situaciju. U Americi su jos vrlo izrazeni rasni i religijski problemi. Tako mi se jednom prilikom desilo da posaljem na audiciju pogresnu "zutu" glumicu, tj. da umesto Korejke posaljem Japanku ili da obezbedim ulogu za glumca arapskog porekl a koji nije bas bio srecan sa izborom pripadnika teroristickoj grupi.

Pored filma i CD-ROM-ova radite i na reklamama koje predstavljaju americko trziste u inostranstvu.

- Do pre nekoliko godina Evropljani su dobijali americke reklame koje su simultano prevodili ne obracajuci paznju na nepovezanost izraza glumaca i izgovorenog teksta na stranom jeziku. Prva koja se d osetila da ovo popravi je popularna kozmeticka firma "Loreal", koja je angazovala poznate manekenke i glumice da tekst izgovore u ritmu i sa pokretima koji odgovaraju pojedinim jezicima. Mene su zamo lili ne samo da im pronadjem glumce nego i da im pomognem da nauce kako da pokrecu usta i telo iako ne izgovaraju strani jezik, vec samo imitiraju ponasanje pojedinih nacija. Zanimljivo je videti sla vne licnosti kao sto su Nastasija Kinski, Keli Linc, Patrisa Hartman i ostale, kako obradjuju materijal uceci detalje vezane za komunikaciju drugih kultura. Tako sam im, na primer, objasnila da je fr ancuski jezik vrlo usno ori jentisan i da je sva privlacnost u ustima, kod Spanaca je sve u ocima, privlacnost je u pogledu, kod Italijana je vazan pokret ruku, Nemci vrlo malo gestikuliraju, dok se stanovnici Kalifornije neprestano osmehuju.

Posaljite nam vas komentar! Izbor vasih reagovanja i misljenja objavljujemo.
© 1997 Yurope & ,,Nasa Borba" / Sva prava zadrzana /