Teskoce sa prevodjenjem

srdjan jovanovic (srdjan@webtv.net)
Sat, 7 Feb 1998 01:05:27 -0800


Postovana redakcijo,

citajuci vas list,stekao sam utisak da ocigledno imate poteskoce sa
prevodima govora i izjava predstavnika stranih ze- malja ili
medjunarodnih organizacija.
Naime,pojedine izjave,u direktnom prevodu,ili vasoj
interpretaciji,toliko su cudne,neligicne i kontradiktorne,da covjek
dodje na gresnu misao da sa tom gospo- dom nesto nije u redu,jer
ispadaju neobrazovani,pomalo neinteligentni,a
ponekad,usudjujem se reci i smijesni.
Navescu samo dva primjera iz Vaseg bro-
ja od srijede,4.februara ove godine.
Pisete da je na Konferenciji o povratku
izbjeglica u Sarajevo gospodin Vestendorp
izjavio, pa citirate:"Ovaj zadatak nije nere-
alan,Sarajevo mora predstavljati simbol
multietnickog zajednickog zivota".
Znaci, sada to nije,jer dobija realan zada- tak da to bude.
Zatim navodite njegovu izjavu,ne citirajuci ga,znaci u interpretaciji
Vaseg novinara:
"Sarajevo je bilo i ostalo otvoreni,multi-
etnicki i tolerantan grad".
Amerikanci sada tvrde(Vas broj od ce- tvrtka,5.februar),da u Sarajevu
sada zivi preko 90% muslimana.Kakva razlika u odnosu na predratni
period.
Iza toga sljedi,takodje,njegova izjava:
"Da bi Sarajevo i dalje ostalo ogledalo svega naboljeg u BiH,hitno je
potrebno omoguciti povratak u Sarajevo izbjeglica
srpske i hrvatske nacionalnosti".
Zaista je tesko shvatiti da se o jednom,
otvorenom i multietnickom gradu,povrh
toga,gradu ogledalu onog sto je najbolje u BiH,mora organizovati
Konferencija,i to
ne mala,donijeti cak Deklaracija,zaprije-
titi sankcijama i odrediti zadatke koji se moraju izvrsiti,da bi se u
grad vratilo 20
hiljada njegovih bivsih zitelja.
Prosto je nevjerovatno,da je pri ovakvom stanju stvari,gospodin
Vestendorp rekao
to sto VI navodite.
Konacno,ne nalazi se doticni gospodin u
nekoj Africkoj zabiti,vec u bivsoj drzavi ko-
ja je dala nobelovca Andrica,Teslu,Pupina i Cvijica,ljude koji imaj svoj
udio u razvoju
nase civilizacije,pa moze pretpostaviti da
i njihovi zemljaci imaju nesto skole i zdra- ve pameti.
Drugi primjer,iz istog broja,je razgovor sa
gospodinom Ejupom GanIcem.S obzirom
da je on sigurno govorio bosanskim jezikom,morali ste i to prevesti na
srpski.
Prema pisanju vaseg lista,gospodin Ganic
kaze,citirate ga:"Bosna kao jedan eksperi=
ment,uspjela je i prezivjela".
Nevjerovatno,drzava,jos clan OUN-a,
pa ispade obican eksperiment.
Zatim gospodin Ganic kaze:"Bosna je
u sustini postala simbol novog svijetskog
poretka".
Da li je moguce da je simbol novog
svijetskog poretka jedan eksperiment,
koji je jedva prezivio i sada treba reha- bilitaciju,kako tvrdi gospodin
Ganic.
Nemojte,molim Vas,tjerati segu sa
gospodinom Ganicem.Valjda nam je
dovoljno,da u ovom burnom periodu,
razvoja demokratije na sirim svijetskim
prostorima,dozivljavamo da jednoj
suverenoj drzavi,clanici OUN-a,Bosni
i Hercegovini,zastavu odredjuje i pro=
pisuje jedan covjek,koji uz to i nije njen
drzavljanin.Taj "barjaktar" je sticajem
okolnosti spomenuti gospodin Vestendorp.
Da li je ovo prvi ovakav slucaj u razvoju
civilizacije,da ne kazem demokratije?
Izvinite za ovu malu digresiju oko
zastave.
Mislim da je potrebno da skrenete paznju Vasim prevodiocima,da mi
citaoci ne bi zbog njihovih gresaka promijenili visoko misljenje o
predstavnicima medjunarodnih organizacija i pojedinih zemalja.