Pise: Zoran Djeric
![]() |
Rodjen 1941. do 1978. je ziveo u Sovjetskom Savezu, kada je prognan zbog prica koje je objavljivao u tamizdatu. Iste godine objavljena je i Nevidljiva knjiga - njegova prva i za zivota jedina knjiga objavljena u domovini. U njoj, duhovito, pripoveda o svojim nedacama - nisu mu dozvoljavali da objavljuje, uz to, kao pisca, ali i kao gradjanina" podvrgavali su ga beskrajnim ponizenjima. Emigracija je, u stvari, bila neka vrsta spasavanja. |
U Americi je vrlo brzo stekao glas esejiste i noveliste, ne samo
najproduktivnijeg (i to je bio), nego i najpopularnijeg i
najcenjenijeg ruskog pisca na engleskom govornom terenu (odmah uz
Brodskog i Solzenjicina). Usledile su knjige - njih jedanaest na
ruskom, koje su prevodjene uglavnom na engleski (SAD, Velika
Britanija), ali i na druge jezike: finski, svedski, jidis...
Srpski citaoci, bas kao i ruski, Dovlatova su poceli da otkrivaju
tek posthumno. U Rusiji je 1993. stampana Dovlatovljeva Sabrana
proza u tri toma. Prva knjiga kod nas bila je Filijala (Krovovi,
Sremski Karlovci i Solaris, Novi Sad, 1995, u prevodu Dusana
Patica). To je bila i godina i najveceg prisustva dela ovog pisca
kod nas: u periodici su, u vise nastavaka i u nekoliko razlicitih
prevoda (Patic, Dejan Mihajlovic) objavljivani delovi iz njegovih
Beleznica - Solo na andervudu i Solo na IBM-u, kao i moj prevod
njegovog poslednjeg intervjua - Pisac u emigraciji, i tekstova
Brodskog, Andreja Arnjeva i Lava Loseva koji su nastojali da
osvetle nama jos uvek nedovoljno poznatog, ali po svemu izuzetnog,
a vec preminulog pisca. Umro je, kako svedoci Brodski, jednog
zagusljivog, letnjeg dana 1990. godine, u vozilu hitne pomoci,
s grlom iz koga je sikljala krv". Ovakav kosmaran
kraj", kako je primetio Brodski, Dovlatov ne bi nikad mogao
ni pretpostaviti niti napisati, jer je imao odbojnost prema
preterano jakim efektima".
Radmila Mecanin, izuzetan prevodilac sa ruskog jezika, koja je
svojim prevodima omogucila srpskim citaocima da se, izmedju
ostalih, upoznaju i sa najintrigantnijim, najnovijim, mozda i sa
najiventivnijim ruskim piscima (podsetimo se, recimo Sase Sokolova
i Eduarda Limonova) otkrila nam je i Dovlatova. Deo prevoda
kratkog romana Kofer objavljen je, najpre u casopisu Ruski
almanah (br 5 1994), a sada je posle duzeg cekanja, oknjizen i u
izdanju Matice srpske. Pod istim koricama objavljen je i njen
prevod romana Strankinja, kao i dva intervjua sa Dovlatovim i
pogovor Josifa Brodskog. Oba romana podeljena su na poglavlja
koja na prvi pogled deluju i kao posebne price, ali ih povezuje
pisac-svedok, ako ne i onaj koji pripoveda sopstvenu sudbinu.
Kofer predocava situaciju pakovanja pred odlazak u emigraciju, s
gorko-ironicnim zakljuckom kako sa sobom i nema bogznasta da
ponese. Istovremeno, kao flesbek, osvetljavaju se scene sumnjicenja,
isledjivanja, crne berze, kao i druge, svakodnevne, autenticne
scene iz zivota pisca. Drugi roman, takodje vrlo kratak (120
stranica), emigrantska je prica, posvecena usamljenim
Ruskinjama u Americi". Ovde Dovlatov ne prica svoju, neg
pricu svoje sunarodnice Marusje Tatarovic, dogadjaj iz kvarta
koji je, bas kao i reci iz posvete - ispisan s ljubavlju,
tugom i nadom". Sve u svemu - pred nama su dva valjana
primera dovlatovske proze - one koja se jednostavno guta a ne
cita za nekoliko sati (Brodski), jer Dovlatov je znao
tajnu, kako da pise interesantno"(Losev), kako da bude
duhovit, iskren i nenametljiv, da nas upozna sa svojom
dusom i talentom"i losom sudbinom u nasem apsurdnom
svetu"(Arjev).
Pise: Tanja Kragujevic
Misleni i imaginativni varijeteti stvaralackog zahvata jednako su svojstveni poetskom bicu kao i njegov istureniji i prijemciviji sloj - govorom pojavnosti kodirana apstraktnost poruke. Rec poetskog jezika otvara raznostrane mogucnosti ozivotvorenja vlastite sudbine. Herbert, Borhes ili Miodrag Pavlovic, znaju stih upraviti pejzazima uma kojima se krece gospodin Kogito, sifri koja prozima iskustva intime, kulture i jezika, ili pak antopoloskim saznanjima i kosmickim vizijama ciji je kazivac pesnicka slika.
Poezija kao verbalna magija instrument svog zacaravanja nalazi u
tajni verbalne energije homogenizovane delatnom snagom reci,
profilisanom poetskom slikom, metaforom, redje pak posredovanom
cistom apstraktnom formulom. Zakoracujuci na svoj duhovni proplanak,
gospodin Kogito u Herbertovoj pesmi predje i jedan znakovni prag
(podatak, senzacija) koji upravi transparentnost smisla ka
dozivljaju apstraktnog reda.
Nenad Saponja je pesnik prevashodno sklon da svoju kulu od jezika
zadrzi u domenu vibracija pojmovne leksicke strukture,
izrazavajuci tako svoju ideju o svetu. Kako se medjusobni odnos
segmenata njegove verbalne strukture poziva na isti nivo
apstraktnosti (ne podupiruci se ambijentalnim, culno opazajnim,
slikovitim i simbolickim kodom) eros pisanja smenjuje vladavina
iskaza, a imenovanje saznanja odnosa koji zamenjuju svet - splet
privida sto se opiru recima". Ako je zbirka (Odrazi
varke, 1993) identitet iskazivala negacijom (Svet je trenutak u
kome nas nema), u novj knjizi ta se negacija prosiruje na generalno
poimanje relacije ja/svet, oznacavajuci jedinstvo bez
diferencijalnog granicnika, univerzalnost privida koji obuhvata i
gasenje antagonisticke podloge bica, te otuda dijalog iz
prethodne knjige prelazi u privid dijaloske forme nove zbirke,
cime se sugerise govor cutanja, tisina, izjednacuje posredna i
neposredna funkcija oznacitelja (ukida se govor kao dogovor
reci"), ali i neutralise uloga govornog subjekta. Tako
rukopis, uvrscen senkama reci", postoji samostalno,
kao ispis ciji redovi, umnozavajuci istorodnost smisla, ispisuju poemu
odsustva.
Nestanak dvojnosti, identiteta celine, Saponja dozivljava kao
prevlast i kobnost jednog, a ontogeneza obrnutog smera, ka
potpunosti praznine, poemu Nenada Saponje vodi tuzi reci"
koje fatumom umnozavanja svojih senki ne mogu promaci i potvrditi
celovitost. Lisene oslonca u drugosti, one gube mogucnost tvorbe,
utapaju se u razvodnjenu kob", entropiju supstituta.
Sugestivno gradeci, kroz dvanaest stavki poeme, figuru
odsustva", Saponja sazdaje i njeno zatocenistvo, hermetizam
bezizlaznih ulica statike reci koje, vracene u recnicku tisinu bivaju
lisene uzleta, emanirajuci ugasenost sveta maste i emocija. Ne
zadiruci pak ni u igru simulkaruma, autor ostaje pred obavezom da
odgovori na pitanje o smislu i izvoristima pesnicke stvarnosti u
ovakvoj viziji i postavci pesnickog dela. Sred tuge
reci", tom zadatku pripada neznatniji deo energije, ali
realnost vidljivog neprekidno evocira i prisustvo koje se opire
podredjenju ocevidnosti. Iza gasenja (Tren rastapa svet) pociva, borhesovski
receno, pripadnost ne realisticnom" vec fantasticnom
zanru, koji platonovskom, vecnom, onirickom sustinom, odoleva
tvrdini pojavnosti. Ako je ovaj tvrdini (reci koje
trnu") posvecen Saponjin tekst u celini, onda je diskretno
svetlo u tunelu pesnikovih ispisa uvedeno kao jedva vidljiv izvor
nade, nagovestaj kosmickog, ant-agonistickog ustrojstva sveta u
coveka i u reci (ponovno ustanovljenje dijaloga na kraju poeme) -
kao podstrek onom delu pesnicke populacije koji veruje da postoji
nesto iza reci, i u njima, kao druga priroda koja izmice prividu.
Ili, kako formulise Carls Simic, ...nemoguce je biti pesnik
ako ne verujete u identitet sveta i njegovo znacenje. Postoji nesto
iza jezika, cemu svaka pesma duguje svoje postojanje."
Snazan izazov pesnickoj imaginaciji, u ovakvoj koncepciji
pesnicke istine", nije poistovecenje poretka reci i
stvari u carstvu privida, vec jaz izmedju i unutar njih,
protivurecnost koja ispis stvarnosti prevodi u zavodljivu
energiju potrage za neiscrpnom vecnoscu antropokosmicke tajne
sred neprekinute vecnosti stvarnosti simulacije. No ovome
pokretacu Saponja ostaje duznik, prekrivajuci recnickim
pasivizmom neutazenu ali i neaktiviranu, prigusenu ceznju, prikriveno
znanje: danak uzmicanju autorskog glasa pred samim pismom.
Poemu Ocevidnost napisao je, blisko oslonjen na prethodnu knjigu,
jedan od najserioznijih pesnika svoje generacije (1964), unoseci
borhesovsku sumnju pred buducnoscu u enigmu koju ova poema
odrazava jedinim vitalnim porivom: da ostvari
nemoguce" - obasjanje nevidnosti" u
ocevidnom, prisustvo idealistickog" sred surove i
zastrasujuce entropije praksisa. Dominantnom ulogom figure
odsustva" i zatvorenoscu govora kao lanca oznacitelja, ova
knjiga ozivljava, izmedju ostalog, i pitanje o mnogostrukosti
tisine, ali i postavlja nove prepreke u nerazjasnjenostima teksta
ciji je autor skriven i cije je slovo metafora nemosti. Moze li
ta nemost biti podsticaj citaocevoj masti i duhu, bez kojih se verbalna
magija ne pokrece niti do kraja ostvaruje? Gde naci odgovor
nemosti? U tisini, ili pitanju? Ako ga postavimo, bicemo drugi,
iz nagovestene obnovljenosti dijaloga s kraja knjige, moguceg
razgovora, uzleta reci, cijem je zasnivanju ova poema posvecena.
Pise: Zoran Bognar
Podsetimo se da je Danilov, otkako je obznanio pakt sa
kobnim totalitetom", na svim svojim promocijama i drugim
javnim skupovima zagovarao ideal prekomerne poetske knjige,
knjige koja bi bila neka vrsta totalitarne, ekumenske utopije.
Oduvek ga je zanimala raznovrsnost idioma u jednoj knjizi,
odnosno sistematska nedoslednost. Po njegovoj teoremi jedna
integralna knjiga poezije trebalo bi da otelovljuje magicnu, palimsesticku
kutiju u kojoj su sabijene ogromne kolicine vremena i prostora, mikroorganizam
u kome su nasa ushicenja i nasi boli sacuvani zauvek; tek zatim
sledi otkrivanje ostalog znacenja, refleksivnosti, misticnog
zara...
U prva dva dela trilogije Danilov se bavio poetikom iluminacije,
ili mozda bolje receno, prepoznavanjem iluminacije i njenim
detaljnim transponovanjem (kroz tekst) u spoljasnji svet. Mozda
bi se moglo reci da tu cak postoje dva osnovna modela
iluminacije; i to da je u knjizi Kuca Bahove muzike rec o
prosvetljenosti, dok Zivi pergament nosi u sebi simptome
rasvetljenosti. Posrednicka ideja koja omogucava smisaoni prelaz
izmedju ova dva modela misljenja jeste svetlo ili svetlost
svetlog, pri cemu ovaj drugi implicira jasno vidjenje bitnosti
bitka i kao posledicu prethodnog procesa rasvetljenosti
(iluminacije).
Dakle, ako iz prethodnih radova D.J. Danilova potice dinstikcija
na apolonijsko i dionizijsko, pri cemu je Danilovljev
neprikriveni emocionalni afinitet i intelektualni izbor bio naglaseno
akcentovan na ovom drugom, u knjizi Evropa pod snegom primeticemo
da se Danilov, ipak, nije mogao otrgnuti i oglusiti pred
hiperrealnim slikama integralne dekonstrukcije koja ga, bas kao i
njegovu otadzbinu i narod, okruzuju unazad nekoliko godina. Moglo
se to osetiti iz stihova Zivota pergamenta : Gadim te se svete, /
svinjska utrobo, / a opet o tebi zidam zlatni hram; ali u Evropi
pod snegom pesnik se vec sasvim eksplicitno okrece tamnim
predelima (sto ne znaci da se odrice diskursa iluminacije jer tama
je samo negativ svetlosti, odnosno njena druga strana medalje)
sto nam najbolje argumentuju stihovi iz pesme Gospode, otvori sam
prozor i izasao iz tvoje pomrcine: Sta osecas svemoguci, / dok
kursumi probijaju tela mladica / koja ti oni kelneri-poglavari, /
za veliko gospodarstvo se nadmecici, / najradije serviraju kao
bifteke krvave?... U njegovoj poeziji su tokovi razdora na
relaciji Danilov - ovosvetovnost i Danilov - tradicija do te mere
pluralizovani, razobruceni i polimorfni, da je neretko
neopravdano povlaciti direktne smisaone linije znacenja od ideje
i ka ideji prema njoj sukcesivnoj, ili pak od ideje ka sebi samoj,
odnosno vlastitom razvoju, obrazlozenju, argumentaciji... ukoliko
pretpostavimo da Danilovljev autoritarni, arbitrani,
sakralizovani stil i ekspresionisticki jezik dozvoljavaju, makar
i konstruktivno, takvu mogucnost.
Nije to (samo) Danilovljeva igra, da se poezijom misli, a ne
promislja, da destimatizuje, na nivou jezickih struktura i pocev
od samog jezickog korpusa, dijahornost bivanja svakog misljenja,
konotirajuci neidentitet identicnog ali istovremeno i istost
istog. Danilovljeve poetske tvorevine jesu misaone tvorevine
utoliko sto iza sebe i spred sebe vlastitom poetologijom negiraju
bilo kakvu tvorevitost, bilo kakvu idejnost, bilo kakvu
intencinalnost ideologijskog, humanistickog ili etickog tipa,
ustrojstva ili predodredjenja. Danilovljev rascep i razlaz sa
tradicijom jezika istovremeno je (njegova) poetska strategija
samog jezika, za kojega je preopsta odrednica da je prevashodno
ekspresionisticki intoniran. Cak i kad progovara o Evropi kao o
potpuno nerazvijenoj gospodji" Danilov ne konotira poetsku
metaforiku i ne ocekuje od inspijenta svoje poezije formiranje
analognog asocijativnog lanca; ne konotira identicne pomake
znacenja i preskok" provalije izmedju primarnog i
izvedenog znacenjskog polja. Naprotiv, Danilovljev jezik ne
ostaje kod stvari", niti u stvari", niti
pri stvari"; on imenujuci detonira stvar u sopstvenoj,
ali (ne paradoksalno) punoj stvarnosti; ostavlja stvar samoj
sebi; ne koristi je (niti je zloupotrebljava), ne tumaci je, ne
izneverava je metaforicnoscu, bilo pesnickom, bilo filozofskom.
Ambivalentna dvostrukost kao najopstiji princip bivstvujuceg
misljenja, lisena ili oslobodjena napetosti i imanentne
protivurecnosti dualiteta ili dihotomije u pesmi Gospode, otvori
sam prozor i izasao iz tvoje pomrcine bas kao i u pesmama Evropa
pod snegom, Brisanje suza, i Duboka tisina, ukida nam pravo na
punocu" ili vazenje" nekakvog misljenja o
poslednjoj volji. Ove pesme Danilov nije zavestao nikome; one ne
obavezuju nikoga posebno, niti u detalju niti u ukupnosti ili
dovrsenosti , sto je Danilov, ocigledno, izbegavao vise nego
smisao i usmerenje zajedno. U navedenim pesmama pesnik nam predstavlja
Boga kao lakrdijasa, jer je, ocigledno dopustio da se pod
njegovim patronatom i pod njegovom hipotekom ostvare sviu ovi
apokalipticki dogadjaji njegovoj drzavi, narodu, kulturi...
Danilov u pojedinim momentima kroz jedan cinican diskurs onepostojava
Boga, sto je sasvim logcno ukoliko je On zaista
pokrovitelj" svih nemilih dogadjaja. To se najbolje
vidi iz poslednjih stihova pesmeGospode, otvori sam prozor i izasao
iz tvoje pomrcine: Ne kazem, mozda si ovde/ nekada i bio, ali
sada, / nema te Gospode, nema! / A onog cega nema / jednom
uistinu prestane da nema. / Neprobudjeni, buduci svece, / cemu
jos svetost na zemlji? ... Atribut bozanski oznacava punu,
potpunu i pravovaljanu negaciju upita o legitimitetu apsoluta,
jer se bozansko ne proverava, u bozansko se ne sumnja, odnosno
bozansko ne trazi i ne zahteva dokazivanje. No, Danilov je poput
Kjerkegora uocio bitno razlikovanje i sustinsku razlicitost
izmedju apostola i genija - transcedencije i imanenacije - u
vazenju jednog u licnom i jednog u posebnom.
Kao sto je samo prividno, Danilov je na nacin namernog
zbunjivanja, otvorio i ostavio neresenim problem dvojnosti, ali
ga je istovremeno i radikalizovao i relativizirao, sto je tipican
ateorijski rezultat. Dakle, Evropa pod snegom, je jos jedna u
nizu Danilovljevih izazovnih knjiga. Sada kaada je trilogija Kuca
Bahove muzike dobila svoje konacne konture sigurno ce se medju
knjizevnim kriticarima lomiti koplja da li je danilov uspeo da ispostuje
sve elemente i postulate koje zahteva jedna integralna knjiga i
ako je, sta je srpska knjizevnost dobila tim projektom? Ali, da
bismo izbegli zamke definitivnosti odredjenja i definitivnosti
promisljanja Danilovljeve poetike (jer, ocigledno, vise nije rec
o samoj poeziji, ili barem ne samo o njoj) i samog Danilova,
problematizaciju u najradikalnijoj mogucoj meri trebalo bi
ostaviti trajno otvorenom, te svoj govor o njoj ovde i zavrsavam.
Sam autor se ne libi reci Pesnik obznanjuje, a ne razumeva.
Kao i ljubav, i poezija je posrednik izmedju bica i Sveukupnosti.
Poezija je relikt zivotne sile, ziva tajna neizmerivosti Oca,
Majke i Sina."... Dakle, da zakljucim: Danilovu -
Danilovljevo...